基金会主页 | 基金会介绍 | 工作动态 | 我要捐赠 | 捐款查询 | 公益信息 | 公益项目 | 专项基金 | 基金监督
   企业林
   CEO林
   图 片 集
 
项目背景及目的
 
[字体: ]

一、项目背景

  人类活动导致温室效应造成气候变暖已经引起了国际社会的极大关注,气候变化关系到全人类的生存和发展,人们已经把关注的焦点转向了我们为此能够做些什么。
  1997年12月,在日本京都召开的《联合国气候变化框架公约》缔约方第三次会议通过了旨在抑制全球变暖的《京都议定书》。2005年2月16日,《京都议定书》正式生效,这是人类历史上首次以法规的形式限制温室气体排放,控制温室气体排放是各个国家都应该承担的责任。
  作为一个负责任的大国,中国一直高度重视所面临的气候问题。2007年9月8日在澳大利亚举行的亚太经济合作组织(APEC)第十五次领导人非正式会议上,中国国家主席胡锦涛发表了重要讲话,提议建立“亚太森林恢复与可持续管理网络”。
  中国还积极通过调整经济结构、改善能源结构、提高能源利用效率、推广植树造林等一系列措施在全国开展节能减排工作。节能减排既是全球可持续发展的需要,也是中国所应承担的国际义务。
  现实正不断地向世界各国的人们敲响警钟。积极应对全球变暖,给人类子孙后代留下一个可持续发展的生存环境,是全人类的共识。为此,全世界应该共同努力。

I Background
  It is no longer a dispute whether the greenhouse effect caused by human activities has resulted in global warming. It is the fact and has attracted great attention by the international society. As the climate change
affects significantly the survival and sustainable development of the human society, the world's concern has now focused on what we can do about it.

  To restrain global warming, the Kyoto Protocol was adopted at the third Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Kyoto, Japan, on 11 December 1997. The Protocol entered into enforce on February 16, 2005. This is the first agreement in human history committing its linking parties to control the greenhouse gas emissions, stating every country should contribute to such obligations.

  Sharing the similar situation with the rest of the world, China is also confronted with various climate and environment problems. As a large country with a strong sense of responsibility, China has always been
paying close attention to the problem of climate change. At the Fifteenth APEC Economic Leaders' Meeting held in Sydney, Australia on September 8, 2007, Chinese President Hu Jintao delivered a critical speech and proposed the setting up of the Asia-Pacific Network on Forest Rehabilitation and Sustainable Management.

  China has also conducted a series of nationwide campaigns in energy-saving and emission-reducing through adjusting economic structure, optimizing energy structure, improving energy utilization efficiency, and popularizing afforestation, etc. Generally speaking, energy saving, emission reduction and clean development are both the requirement for sustainable development and China's obligations to the international society.

  The fact of “Global Warming” is ringing an alarm to human beings all over the world. It's a common view among the nations and throughout the whole human society that endeavors should be applied to actively respond to the tendency of globing warming, leaving behind to our future generations a world for survival and for sustainable development.

 

二、目的

  1、体现在华外国企业和机构的社会责任
  在华的外国机构和企业有着强烈的社会责任意识。此次中国绿化基金会、中国国家发改委国际合作中心、人民日报新闻信息中心、美国波士顿大学企业公民中心共同发起此项目,正是为那些热衷于参与社会责任项目的在华外国机构和企业搭建一个平台。项目紧紧围绕全球气候变暖这一焦点,同时符合中国政府大力倡导的可持续发展战略思想,也是所有在华外国机构和企业表现其社会责任的一个好机会。历史将见证我们这次共同应对全球气候变暖的行动。
  2、体现全世界在应对气候变暖问题上的具体行动
  此项目参与对象是所有在华的外国机构和企业。不同国家的机构企业共同植树造林,积极履行企业公民的义务,体现共同应对全球气候变暖挑战的决心。这次活动也正落实了APEC会议上胡锦涛主席提出的各国联手应对全球气候变化问题的建议。

II. Goals
1. To fulfill the social responsibility of foreign corporations and institutions in China

  Foreign corporations and institutions in China have strong senses of social responsibility. This program, initiated by China Green Foundation, the International Cooperation Center of NDRC, the News & Information
Center of People’s Daily and the Corporate Citizenship Center of Boston College, is to establish a platform for those institutions and companies to express their concerns in this field. Focusing on the problem of
global warming, the hot topic of the present world and in compliance with the Chinese government's encouragement for sustainable development, this program provides a good chance for foreign entities to fulfill their corporate social responsibilities. We'll leave it to the history to witness our efforts in responding to the problem of global warming.

2. To take specific actions in responding to the issue of global warming

  Targeted participants of our program are those foreign corporations and institutions in China. Planting activity by companies and institutions from different countries is a declaration of their decisiveness in response to the challenge of global warming and also a chance to fulfill their social obligations as corporate citizens. This program is also a positive reaction to President Hu Jintao's proposal at the APEC Meeting for all the nations working together to deal with the global climate change.

Copyright© 中国绿化基金会 All Rights Reserved   京ICP备06020348号
地址:北京市东城区和平里东街18号 邮政编码:100714
联系电话:010-84238255 84238981 传真010-84239264 E-MAIL:gcf@public.bta.net.cn